Acts 20:23

Stephanus(i) 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
Tregelles(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
Nestle(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
SBLGNT(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
f35(i) 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
Vulgate(i) 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
Clementine_Vulgate(i) 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
Wycliffe(i) 23 but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me.
Tyndale(i) 23 but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me.
Coverdale(i) 23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there.
MSTC(i) 23 but that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bonds and trouble abide me.
Matthew(i) 23 but that the holy ghost wytnesseth in euerye citie, saiynge: that bondes and trouble abyde me.
Great(i) 23 but the the holy goost witnesseth in euery cytie, saying. that bandes and trouble abyde me.
Geneva(i) 23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.
Bishops(i) 23 But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me
DouayRheims(i) 23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
KJV(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
KJV_Cambridge(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Mace(i) 23 save what the holy spirit in every city declares, "that bonds and afflictions wait for me."
Whiston(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesseth to me in every city, saying, that bonds and afflictions abide me at Jerusalem. 23 Take heed unto your selves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of the Lord, which he hath purchased with his own blood.
Wesley(i) 23 Save that the Holy Ghost testifieth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Worsley(i) 23 save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me.
Haweis(i) 23 only this, that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bonds and tribulation await thee.
Thomson(i) 23 save only that the Holy spirit testifieth in every city, saying, That bonds and afflictions await me.
Webster(i) 23 Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.
Living_Oracles(i) 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Etheridge(i) 23 Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.
Murdock(i) 23 except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee.
Sawyer(i) 23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying, That bonds and afflictions await me.
Diaglott(i) 23 except that the spirit the holy every city witnesses to me, saying, that bonds me and afflictions await.
ABU(i) 23 save that the Holy Spirit witnesses to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Anderson(i) 23 except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
Noyes(i) 23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
YLT(i) 23 save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
JuliaSmith(i) 23 But that the Holy Spirit testifies in the city, saying that bonds and pressures await me.
Darby(i) 23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
ERV(i) 23 save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
ASV(i) 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
JPS_ASV_Byz(i) 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Rotherham(i) 23 save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me.
Twentieth_Century(i) 23 Except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
Godbey(i) 23 except that the Holy Ghost in every city witnesses to me, saying that bonds and tribulations await me.
WNT(i) 23 except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.
Worrell(i) 23 except that the Holy Spirit testifieth to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
Moffatt(i) 23 Only, I know this, that in town after town the holy Spirit testifies to me that bonds and troubles are awaiting me.
Goodspeed(i) 23 except that in every town I visit, the holy Spirit warns me that imprisonment and persecution are awaiting me.
Riverside(i) 23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me.
MNT(i) 23 except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me.
Lamsa(i) 23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.
CLV(i) 23 more than that the holy spirit, city by city, certifies to me, saying that bonds and afflictions are remaining for me."
Williams(i) 23 except that in town after town the Holy Spirit emphatically assures me that imprisonment and sufferings are awaiting me.
BBE(i) 23 Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
MKJV(i) 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
LITV(i) 23 but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me.
ECB(i) 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, wording that bonds and tribulations abide me.
AUV(i) 23 except that the Holy Spirit reveals to me in every city [I visit] that chains and persecutions await me there.
ACV(i) 23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
Common(i) 23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
WEB(i) 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
NHEB(i) 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
AKJV(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
KJC(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
KJ2000(i) 23 Except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
UKJV(i) 23 Save that the Holy Spirit (o. pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
RKJNT(i) 23 Except that the Holy Spirit testifies to me in every city, that bonds and afflictions await me.
TKJU(i) 23 Except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that chains and afflictions await me.
RYLT(i) 23 save that the Holy Spirit in every city does testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
EJ2000(i) 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.
CAB(i) 23 except that the Holy Spirit in every city is solemnly bearing witness, saying that bonds and tribulations are waiting for me.
WPNT(i) 23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
JMNT(i) 23 "except that down through each city (or: from city to city) the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) keeps repeatedly giving full witness and evidence to me, continually saying that bonds (= imprisonments) and pressures (oppressions; afflictions; tribulations) continue remaining and are still awaiting me.
NSB(i) 23 »Holy Spirit warns me that in every city, prison and hardships are facing me there.
ISV(i) 23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.
LEB(i) 23 except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me.
BGB(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
BIB(i) 23 πλὴν (except) ὅτι (that) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) κατὰ (in every) πόλιν (city) διαμαρτύρεταί (fully testifies) μοι (to me), λέγον (saying) ὅτι (that) δεσμὰ (chains) καὶ (and) θλίψεις (tribulations) με (me) μένουσιν (await).
BLB(i) 23 except that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me.
BSB(i) 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
MSB(i) 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
MLV(i) 23 except that the Holy Spirit is thoroughly testifying to me in every city, saying that bonds and afflictions are remaining for me.
VIN(i) 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
Luther1545(i) 23 ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Luther1912(i) 23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
ELB1871(i) 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
ELB1905(i) 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
DSV(i) 23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
DarbyFR(i) 23 sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent.
Martin(i) 23 Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
Segond(i) 23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
SE(i) 23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
ReinaValera(i) 23 Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
JBS(i) 23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
Albanian(i) 23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.
RST(i) 23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
Peshitta(i) 23 ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܤܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܤܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ ܀
Arabic(i) 23 ‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎.
Amharic(i) 23 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ። እስራትና መከራ ይቆይሃል ብሎ በየከተማው ሁሉ ይመሰክርልኛል።
Armenian(i) 23 սակայն Սուրբ Հոգին կը վկայէ ամէն քաղաքի մէջ, եւ կ՚ըսէ թէ կապեր ու տառապանքներ կը սպասեն ինծի:
Basque(i) 23 Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela.
Bulgarian(i) 23 освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.
Croatian(i) 23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
BKR(i) 23 Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají.
Danish(i) 23 uden at den Hellig Aand vidner i hver Stad og siger, at Baand og Trængsler bie paa mig.
CUV(i) 23 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。
CUVS(i) 23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 證 , 说 冇 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。
Esperanto(i) 23 krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas.
Estonian(i) 23 kuid seda ma tean, et Püha Vaim igas linnas mulle tunnistab ning ütleb, et köidikud ja viletsused ootavad mind.
Finnish(i) 23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.
FinnishPR(i) 23 Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat.
Georgian(i) 23 გარნა სული წმიდაჲ ქალაქად-ქალაქად მიწამებს მე და მეტყჳს, რამეთუ კრულებანი და ჭირნი მელიან მე.
Haitian(i) 23 Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen.
Hungarian(i) 23 Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.
Indonesian(i) 23 Saya hanya tahu bahwa di tiap-tiap kota, Roh Allah sudah dengan tegas memberitahukan kepada saya, bahwa saya akan masuk penjara dan akan menderita.
Italian(i) 23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.
ItalianRiveduta(i) 23 salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano.
Japanese(i) 23 ただ聖靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。
Kabyle(i) 23 Si temdint ɣer tayeḍ, Ṛṛuḥ iqedsen ițxebbiṛ-iyi-d belli țṛaǧun-iyi leḥbus d wussan n ddiq.
Korean(i) 23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
Latvian(i) 23 Tikai Svētais Gars man katrā pilsētā liecina, sacīdams, ka važas un apspiešana mani gaida Jeruzalemē.
Lithuanian(i) 23 tiktai Šventoji Dvasia kiekviename mieste man liudija, sakydama, kad manęs laukia pančiai ir suspaudimai.
PBG(i) 23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.
Portuguese(i) 23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
Norwegian(i) 23 men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig.
Romanian(i) 23 Numai, Duhul Sfînt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri.
Ukrainian(i) 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...
UkrainianNT(i) 23 Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
SBL Greek NT Apparatus

23 μοι WH Treg NIV ] – RP • καὶ θλίψεις με WH Treg NIV ] με καὶ θλίψεις RP